Перевод — наоборот)))

Вроде как первое апреля вчера было, а сюрприз был не шуточный мною получен от руководителя ЛИТО «Ладога»! Я уже писала, что наше ЛИТО связано узами дружбы с болгарскими поэтами и у себя на сайте я размещала два стихотворения болгарского поэта… точнее — свои переводы его стихов. И вот теперь всё наоборот  - получила перевод своих стихов на болгарский, сделанных болгарским поэтом Станиславом Пеневым!
Перевёл он два моих стихотворения.

Вот русский текст:
Мчится время
Мчится время, как будто конница…
Соревнуемся – кто быстрей.
А за нами бесшумно гонятся
Тени прожитых нами дней…

Встречи, чувства – всё быстротечное.
Лишь секунды – глаза в глаза…
Мы теряем друг друга в вечности,
А вернуться никак нельзя…

Не сдержать этой скачки бешенной –
Только искры из-под копыт.
А так хочется просто спешиться
И мгновенья не торопить…

Отдышаться и успокоиться,
И задуматься о душе…
Жаль, но время – шальная конница
Не вернётся назад уже…

А вот так это выгладит по-болгарски:
ПРЕПУСКА ВРЕМЕТО

Препуска времето като конница…
Състезаваме се кой ще победи.
Зад нас се гонят безшумно бродници –
сенките на преживените дни…

Срещи, чувства – всичко е бързотечно,
за миг преминава – очите в очи…
Някого губим във вечността лесно,
а назад да се върнем – е, не върви…

Не издържаме на галопа бесен,
че само искри хвърчат в копитата.
От конете ни се иска да слезем –
да не бързат миговете в свитата…

Да си отдъхнем, да се успокоим,
да се погрижим и за душите си…
Жалко, конница е времето – дим,
да се върне назад няма никога…

И второе:
Свежий ветер
Жизнь, расчерченная на полосы —
Чередуются свет и тень…
Свежий ветер ерошит волосы,
Прогоняя хандру и лень.

Счастье – хрупкое, скоротечное…
Впрочем, может и надо так —
Чтобы радость чистосердечную
Приносил нам любой пустяк:

Солнца луч из-за туч пробившийся…
Первый дождичек по весне…
Или сон, вдруг однажды сбывшийся…
Или первый пушистый снег…

Свежий ветер ерошит волосы
Мысли путая всё сильней…
Жизнь-художник рисует полосы
Многоцветной палитрой дней!

Болгарский вариант:
СВЕЖ ПОЛЪХ

Разчертан е животът на ивици –
светлината с тъмнина се редуват…
Свежият вятър роши косите ни,
гонейки скуката, умуването.

Щастието – чупливо, бързотечно…
Всъщност, може би трябва да е така –
за да е радостта чистосърдечна
и да ни носи някаква висота.

Слънчев лъч през облаците пробива…
Ръми първият дъждец през пролетта…
Или е сън – изведнъж всичко скрива…
Или е първият пухкав сняг в света…

Свежият вятър ни роши къдриците
и разбърква мислите ни в главите…
Животът рисува пред нас ивици –
многоцветната палитра на дните!

____
Вот такой вот сюрприз! Спасибо Станиславу Пеневу!)))
А я могу только добавить, что это не первый случай перевода моих стихов на другой язык — несколько лет назад меня отыскала поэтесса с Украины с целью показать — какие переводы моих стихов на украинский язык у неё получились и спросить разрешения на публикацию)))
А я сама сейчас по мере сил пытаюсь заниматься переводом и снова с болгарского.. ну, пока не очень идёт — я долго раскачиваюсь, видимо))))

Запись опубликована в рубрике Стихи, Творчество с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>